цитаты характерезующие состояние дубровского
Это гнев...
ГНЕВ Но вышел он с прекраснейшею целью:/Умилостивить хочет гнев богов./ Вестник/ Или твои слова полны безумья,/ Иль не в своем уме пророк Калхант. Софокл. Перевод С.В.Шервинского АЯКС
ГНЕВ Но обнаружа гнев/И долго скрытое в душе негодованье,/"Все знаю, - молвил Дук; - все знаю! Наконец/Злодейство на земле получит воздаянье./Девица, Анджело! за мною, во дворец!" Александр Пушкин 1833 АНДЖЕЛО/Поэма
ГНЕВ О Зевс-вершитель! Не суди мне видеть/ Такого ж гнева твоего на тех,/ Что мною рождены! Такой боязнью/ Меня исполнил их печальный вид./ (Обращая внимание на Иолу)/ Ах, кто ты, кто, страдалица младая?/ В девицах ли? Иль матерью слыла? Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ТРАХИНЯНКИ
ГНЕВ Пробудись, пробудись, восстань, Иерусалим, — ты, / который испил из руки Господа чашу гнева Его… Йешаяѓу (Исайя), 51:17
ГНЕВ Так знай, наглец, знай, истукан презренный! —/ Тебе в Аиде станет неуютно./ Ты у меня во власти, ты мой пленный,/ Я гневом допеку тебя попутно./ Скажи, супруг супруги той растленной,/ Что каждые шесть месяцев распутно/ Рога тебе с любым наставить может, —/ Ты нем? Тебя заклятье не тревожит? Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
ГНЕВ В него летали точно так же веер/ И башмаки, как от него каменья/ На улице, или слова на сцене --/ Такие, что иного стоят камня! Аполлон Майков 1871 ПУЛЬЧИНЕЛЛЬ/Поэма
ГНЕВ Все в прошлом. Власть гармонии презрев,/ Вы заслужили Аполлонов гнев/ /Упрямой слепотой. Вы одичали,/ Вы пошлость мудростью надменно величали./ Игрушечного оседлав конька,/ Его Пегасом мнили вы. Жалка/ И суетна доныне ваша участь. Джон Китс. Перевод А.Петровой СОН И ПОЭЗИЯ
ГНЕВ Так пробуждает гнев в ней все кругом;/ Кручина - как дитя, что, зарыдав,/ Не ищет утешения ни в чем./ У горя старого смиренней нрав:/ Оно слабеет, власть времен познав;/ А молодое - как пловец, что смело/ Ныряет вглубь и тонет, неумелый. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
ГНЕВ Ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим и/ Ужель увидеть снова мы хотим,/ Как ловко и легко они опять наверх вползут/ С изяществом, присущим только им? Редьярд Киплинг. Перевод В. Дымшица Месопотамия
ГНЕВ "Как быть? Мы голову теряем!/ Здесь, видно, чары темных сил:/ Наш юный лорд неузнаваем!"/ Самолюбива и горда,/ В порыве гнева и стыда,/ Вскричала леди негодуя:/ "Такого срама не стерплю я! Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН/ Песнь последнего менестреля
ГНЕВ Беду такую в гневе не исправить, / А лаской можно и змею заставить/ Наружу выйти из норы своей. / Таких, как Рахш, в подлунной нет коней, / Его нe спрячешь. Завтра, несомненно, / Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной!" ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма "Рустам и Сухраб"/(Из эпоса "Шахнаме")/ОХОТА РУСТАМА И ЕГО ВСТРЕЧА С ШАХОМ САМАНГАНА
ГНЕВ И весело Хаджиру крикнул он: / "Один ты вышел, гневом распален? / На что надеешься? Куда стремишься? / Или драконьей пасти не боишься? ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма "Рустам и Сухраб"/(Из
Если ответ по предмету Литература отсутствует или он оказался неправильным, то попробуй воспользоваться поиском других ответов во всей базе сайта.